Qué estudiar para ser traductor

Oliver Romero
Oliver Romero

En el mundo globalizado de hoy, hay cada vez más personas y empresas que requieren comunicarse en distintas lenguas. Además, muchas veces es necesario traducir de un idioma a otro, obras literarias, documentos científicos o empresariales.

Los traductores son los profesionales responsables de realizar estas tareas, para lo que deben tener un profundo conocimiento de su lengua materna y de la extranjera. Algunos se dedican a traducir textos escritos, mientras que otros intervienen en traducciones simultáneas de reuniones, conferencias y otros eventos internacionales.

Si eres un apasionado de los idiomas, tienes facilidad para aprenderlos y quieres tener una profesión bien pagada en interesante, puedes estudiar para traductor. Aquí encontrarás toda la información para formarte tanto para la interpretación simultánea como la traducción de idiomas.

¿Qué estudiar para ser traductor simultáneo?

También conocido como intérprete simultáneo, es un profesional que realiza traducciones en directo o grabadas de distintos eventos hablados. El mismo debe tener un profundo conocimiento de su lengua materna, incluyendo expresiones y costumbres así como del idioma que traduce.

Un traductor simultáneo debe tener habilidad para comunicarse en público, una excelente dicción y capacidad para expresar exactamente lo que dice el orador. Si te interesa esta profesión, hay distintas vías por las que puedes formarte como intérprete.

Para recibir la formación más sólida posible, lo más recomendable es que curses el grado en Traducción e Interpretación en una universidad pública o privada. En España, tiene una duración de 4 años y 240 ECTS, existiendo opciones presenciales y en línea.

Una de las instituciones más reconocidas para cursar el grado es la Universidad de Granada, así como la Universidad de Alicante y la Universidad Complutense de Madrid. Entre otros temas, recibirás formación en las siguientes áreas:

  • Conocimientos de la lengua materna (español)
  • Formación en lingüística e informática.
  • Estudio de otras lenguas (generalmente inglés y otro idioma a elegir, según la universidad)
  • Técnicas de traducción de documentos escritos de diferente índole.
  • Estudios de interpretación simultánea.

Además, se incluyen prácticas para desarrollar las habilidades en traducción simultánea, ya sea en instituciones públicas, empresas o el sector turístico. Igualmente, el estudiante deberá desarrollar un Trabajo Final de Grado (TFG), para demostrar sus competencias profesionales.

No obstante, puedes tener cualquier profesión y desarrollarte como traductor simultáneo, para lo que deberás cursar algún curso de especialización o máster. Estos son ofertados por distintas universidades públicas y privadas, siendo algunos de título oficial.

Uno de los más completos es el que presenta la Universidad de Barcelona en Interpretación de Conferencias, con duración de 2 años y 120 créditos ECST. Este permite cursar de dos a tres lenguas extranjeras y se cuenta con cabinas de interpretación, en la cual los participantes aprenden a usar distintas técnicas para la traducción simultánea.

Es importante enfatizar que un intérprete simultáneo puede especializarse en diversas temáticas, como médica, tecnológica, empresarial u otros. Para esto, es recomendable que realice cursos de especialización particulares en estos temas.

Un intérprete simultáneo debe tener una sólida formación en idiomas, conocer las expresiones de su lengua materna y las del idioma que traduce. Además, debe contar con las siguientes características:

  • Una excelente modulación y tono de voz, para que se entienda claramente cada palabra que pronuncia. Asimismo, un buen timbre de voz y controlar la respiración para que no se escuche entrecortado.
  • Tener capacidad para tomar la idea principal que expresa el ponente u orador y adecuarla de la mejor manera posible al idioma al cual traduce.
  • Buena capacidad de concentración, ya que debe enfocarse en lo que quiere expresar el ponente y transmitirlo de la manera más clara posible.

Si estás buscando intérpretes de calidad, que manejen todas las herramientas de la traducción simultánea y buenos equipos técnicos, te invito a conocer Sentamans Traductores. Es una empresa con gran experiencia en traducción de eventos, conferencias o webinars, tanto mediante plataformas digitales o forma presencial.

¿Qué estudiar para ser traductor de idiomas?

Este es una persona que se encarga de traducir textos escritos de un idioma a otro, el cual puede especializarse en distintas temáticas. El mismo debe tener un gran conocimiento de la gramática tanto de la lengua que traduce como de la original, a fin de brindar un documento que exprese claramente las ideas del escritor.

El traductor de idiomas puede dedicarse a la traducción de textos divulgativos, científicos, empresariales o jurídicos. Igualmente, existe la figura de traductor jurado, el cual está autorizado por las autoridades competentes para hacer traducciones legales en el país.

Para ser traductor de idiomas en España, lo más conveniente es cursar el grado de Traducción e Interpretación. En el mismo adquirirás los conocimientos básicos necesarios sobre la gramática de tu lengua materna así como varias extranjeras

Por otra parte, es posible ser traductor de idiomas si eres un profesional en distintos ámbitos, haciendo cursos de especialización o másteres. Uno de los mejores es el máster en traducción especializada, donde puedes dedicarte a áreas como la audiovisual, empresarial, científico-técnica, jurídica o literaria.

Este máster va dirigido a personas que tienen un amplio conocimiento de las lenguas que desean traducir. Por tanto, está enfocado principalmente a personas que han cursado el grado en traducción e interpretación, idiomas o filología, entre otros.

Igualmente, tienes la opción de tomar algunos cursos especializados dictados por universidades o academias privadas dedicadas a la formación en traducción. Podrás encontrar temas en traducción general o particulares como los jurídicos y el marketing, entre otros.

Requisitos para ser traductor en España

Desde el punto de vista jurídico, cualquier persona puede ejercer como traductor de manera autónoma. No obstante, si buscas un traductor profesional, es importante comprobar que tiene formación en el área de la traducción e interpretación.

Por lo general, los traductores ejercen por cuenta propia como autónomos, aunque algunos trabajan en empresas especializadas en la traducción. Además, no existe un colegio de traductores e intérpretes, aunque hay numerosas asociaciones en distintas comunidades autónomas.

La única actividad de traducción que está regida legalmente es la de traductor jurado, los cuales tienen que cumplir una serie de requisitos. Además, debe presentar y aprobar un examen que es convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

Los requisitos para optar a un certificado de traductor jurado, son los siguientes:

  • Ser mayor de edad y tener la nacionalidad española o de países del Espacio Económico Europeo.
  • Debe contar con un título otorgado en España de graduado, licenciado, ingeniero o arquitecto técnico o su equivalente.
  • Realizar el test escrito así como los distintos ejercicios de traducción e interpretación contemplados en el examen.

Las convocatorias para traductor jurado se hacen para distintos idiomas, siendo el más frecuente el inglés. Una vez que has recibido la certificación del idioma para el cual eres traductor jurado, tus traducciones serán consideradas documentos legales válidos, una vez que sean avalados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.